Bibliografia bilingwizmu polsko-obcego w Polsce i poza jej granicami
A. Prace omawiające ogólnie zjawisko bilingwizmu i/lub zawierające przegląd dotychczasowych badań na temat dwujęzyczności, w tym – dwujęzyczności polsko-obcej
GŁUSZKOWSKI M., 2013, Socjologia w badaniach dwujęzyczności. Wykorzystanie teorii socjologicznych w badaniach nad bilingwizmem, Toruń.
MIODUNKA W.T., 2010, Dwujęzyczność, walencja kulturowa i tożsamość (e)migracji polskiej w świecie, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXVI, s. 51-71.
MIODUNKA W.T., 2014, Dwujęzyczność polsko-obca w Polsce i poza jej granicami. Rozwój i perspektywy badań, „LingVaria” IX, nr 1, s. 199-226.
WRÓBLEWSKA-PAWLAK K., 2004, Język – tożsamość – imigracja. O strategiach adaptacyjnych Polaków zamieszkałych we Francji w latach osiemdziesiątych XX wieku, Warszawa.
ŻUREK A., 2018, Strategie komunikacyjne osób dwujęzycznych. Na przykładzie polszczyzny odziedziczonej w Niemczech, Kraków.
B. Monografie poświęcone dwujęzyczności polsko-obcej i zagadnieniom teoretycznym
BESTERS-DILGER J., DĄBROWSKA A., KRAJEWSKI G., ŻUREK A. (red.), 2016, Utrata i odzyskiwanie języka polskiego. Językoznawcze i glottodydaktyczne aspekty niepełnej polsko-niemieckiej dwujęzyczności, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask. Liczba stron: 256.
BŁASIAK M., 2011, Dwujęzyczność i ponglish. Zjawiska językowo-kulturowe polskiej emigracji w Wielkiej Brytanii, Kraków.
BRZEZINA M., 1986, Polszczyzna Żydów, Warszawa–Kraków.
BRZEZINA M., 1989, Polszczyzna Niemców, Warszawa-Kraków.
CIESZYŃSKA J., 2006, Dwujęzyczność, dwukulturowość – przekleństwo czy bogactwo? O poszukiwaniu tożsamości Polaków w Austrii, Kraków.
CZYKWIN E., MISIEJUK D., 2002, Dwujęzyczność i dwukulturowość w perspektywie psychopedagogicznej. Białystok.
DĘBSKI R., 2009, Dwujęzyczność angielsko-polska w Australii. Języki mniejszościowe w dobie globalizacji i informatyzacji, Kraków.
DĘBSKI R., MIODUNKA W.T., Bilingwizm polsko-obcy dziś. Od teorii i metodologii badań do studiów przypadków, Księgarnia Akademicka, Kraków 2016.
DOMAGAŁA-ZYŚK E., 2013, Wielojęzyczni. Studenci niesłyszący i słabosłyszący w procesie uczenia się i nauczania języków obcych, Lublin.
DZIERŻAWIN K., 2009, Bilingwizm polsko-ukraiński. Badania wśród ukraińskiej młodzieży uczącej się w Przemyślu, „Kijowskie Studia Polonistyczne”, Kijów.
GŁUSZKOWSKI M., 2013, Socjologia w badaniach dwujęzyczności. Wykorzystanie teorii socjologicznych w badaniach nad bilingwizmem, Toruń.
GŁUSZKOWSKI M., 2011, Socjologiczne i psychologiczne uwarunkowania dwujęzyczności staroobrzędowców regionu suwalsko-augustowskiego, Toruń.
GREŃ Z., 2000, Śląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe. Warszawa.
GUILLERMO-SAJDAK M., 2015, Bilingwizm polsko-hiszpański w Argentynie. Drogi akulturacji polskich emigrantów w Buenos Aires, Cordobie, Santa Fé i Misiones. Warszawa.
HARRIS McL. R., SMOLICZ J., 1984, Australijczycy polskiego pochodzenia. Studium adaptacji i asymilacji młodego pokolenia, Wrocław.
KAINACHER K., 2007, Dziecko w środowisku dwujęzycznym i jego komunikacja międzykulturowa, Kraków.
KOWALCZE-FRANIUK K., Bilingwizm polsko-włoski i tożsamość kulturowa emigracji okołosolidarnościowej we Włoszech, Wydawnictwo UJ, Kraków 2018, ss. 317.
LASKOWSKI R., 2009, Język w zagrożeniu. Przyswajanie języka polskiego w warunkach polsko-szwedzkiego bilingwizmu, Kraków.
LASKOWSKI R., 2014, Language Maintenance – Language Attrition. The Case of Polish Children in Sweden, Translated by Ł. Wiraszaka, ed. by A. Czelakowska, Peter Lang; Frankfurt, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien.
LEVCHUK P., 2020, Trójjęzyczność ukraińsko-rosyjsko-polska Ukraińców niepolskiego pochodzenia, „Księgarnia Akademicka”, Kraków, ss. 298.
LIGARA B., 1987, Galicyzmy leksykalne w listach Zygmunta Krasińskiego na tle wpływów francuskich w polszczyźnie XIX wieku. Studium bilingwizmu polsko-francuskiego, Kraków.
LIPIŃSKA E., 2003, Język ojczysty, język obcy, język drugi. Wstęp do badań dwujęzyczności, Kraków.
MIODUNKA W.T., 2003, Bilingwizm polsko-portugalski w Brazylii. W stronę lingwistyki humanistycznej, Kraków.
PUŁACZEWSKA H., 2017, Wychowanie do języka polskiego w Niemczech na przykładzie Ratyzbony. Dwujęzyczność dzieci z perspektywy rodziców, Łódź.
SĘKOWSKA E., 2010, Język emigracji polskiej w świecie. Bilans i perspektywy badawcze, Kraków.
STĘPKOWSKA A., 2019, Pary dwujęzyczne w Polsce, Poznań.
PAWLAK K., 2004, Język – tożsamość – imigracja. O strategiach adaptacyjnych Polaków zamieszkałych we Francji w latach osiemdziesiątych XX wieku, Warszawa.
C. Artykuły i inne opracowania
BESTERS-DILGER J., DĄBROWSKA A., KRAJEWSKI G., LIBURA A., MAJEWSKA A., MARTA MÜLLER A., NORTHEAST K., PUSTOŁA A., ŻUREK A., 2015, Linguistische und sprachdidaktische Aspekte der Herkunftssprache Polnisch, „Zeitschrift für Fremdsprachenforschung”, t. 26, z.1, s. 53-84.
BUKOWIEC P., 2008, Dwujęzyczne początki nowoczesnej literatury litewskiej. Rzecz z pogranicza polonistyki, Kraków.
COCKIEWICZ W., 2013, Jak uporządkować terminologiczny chaos w glottodydaktyce i po co?, „LingVaria” VIII, nr. 1, s. .
DĄBROWSKA A., ŻUREK A., 2016, Koncepcja dydaktyczna ćwiczeń interaktywnych do nauki języka polskiego jako odziedziczonego, [w:] Utrata i odzyskiwanie języka polskiego. Językoznawcze i glottodydaktyczne aspekty niepełnej polsko-niemieckiej dwujęzyczności, pod red. J. Besters-Dilger, A. Dąbrowskiej, G. Krajewskiego i A. Żurek, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, s. 159-175.
DĄBROWSKA A., ŻUREK A., 2016, Współpraca polonistyki wrocławskiej ze slawistyką fryburską. Badanie polsko-niemieckiej dwujęzyczności, [w:] O lepsze jutro studiów polonistycznych w świecie. Glottodydaktyka polonistyczna dziś, pod red I. Janowskiej i P. E. Gębala, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 191-202.
DUBISZ S. (red.), 1997, Język polski poza granicami kraju, Opole.
DUBISZ S., 1997, Język polski poza granicami kraju – próba charakterystyki kontrastowej (w:) S. Dubisz (red.), Język polski poza granicami kraju. Opole, s. 324- 376.
DUBISZ S., STĄPOR I. (red.), 2008, Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich, Pułtusk.
DUBISZ S., 2009, Dzieje języka polskiego jako problem badawczy w pracy historyka języka, „Poradnik Językowy”, z. 3, s. 19-34.
GREŃ Z., 2008, Wielojęzyczność w Wielkim Księstwie Cieszyńskim (w:) S. Dubisz, I. Stąpor (red.), Wielojęzyczność. Kontakty językowe w rozwoju kultur słowiańskich, Pułtusk, s. 241-265.
GREŃ Z., 2012, Parametry socjolingwistyczne w badaniach językowych na pograniczu (w:) H. Kurek (red.), Języki słowiańskie w ujęciu socjolingwistycznym, Kraków.
GROSJEAN F., 1989, The Bilingual as a Person (w:) R. Titone (red.), On the Bilingual Person, Ottawa, s. 35-54.
GUILLERMO-SAJDAK M., 2009, Pomiędzy językami hiszpańskim, francuskim, angielskim i polskim. Psychologiczne aspekty wielojęzyczności (w:) W.T. Miodunka (red.), Nowa generacja w glottodydaktyce polonistycznej, Kraków, s. 17-48.
GUILLERMO-SAJDAK M., 2014, Modele stawania się i bycia dwujęzycznym przedstawicieli Polonii argentyńskiej, „LingVaria” IX, nr 1, s. 125-147.
JACOBSON R., 1989, Wspólny język lingwistów i antropologów, (w:) R. Jacobson, W poszukiwaniu istoty języka. Wybór pism, M. R. Mayenowa (red.), t. I, Warszawa, s. 471-489.
KAJTOCH W., 1999, Języki mniejszości narodowych w Polsce (w:) W. Pisarek (red.), Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Kraków, s. 279-305.
KŁOSKOWSKA A., 2005, Kultury narodowe u korzeni, Warszawa.
KORENDO M., 2009, Jak dzieci niesłyszące czytają teksty podręczników szkolnych?, Kraków.
KOWALCZE K., 2009, Bilingwizm w sytuacji komunikacyjnej wyrażania emocji. Studium przypadków dwujęzyczności polsko-włoskiej (w:) W. T. Miodunka (red.), Nowa generacja w glottodydaktyce polonistycznej, Kraków, s. 49-84.
LASKOWSKI R. , 2013, Język a tożsamość etniczna. Kształtowanie się poczucia narodowego młodej polskiej diaspory w warunkach wielokulturowości. „LingVaria” VIII, nr 2, s. 77-93.
LIBURA A., ŻUREK A., 2016, Erozja dopełniacza w polskim języku odziedziczonym, „Poradnik Językowy”, nr 2, s. 38-49.
LIBURA A., ŻUREK A., 2016, „Przykro mi, że muszę dzisiaj do państwa skargę napisać”. Zniekształcenia wzorca gatunkowego w skargach pisanych przez użytkowników polskiego języka odziedziczonego, [w:] Utrata i odzyskiwanie języka polskiego. Językoznawcze i glottodydaktyczne aspekty niepełnej polsko-niemieckiej dwujęzyczności, pod red. J. Besters-Dilger, A. Dąbrowskiej, G. Krajewskiego i A. Żurek, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, Łask, s. 65-83.
LIBURA A., ŻUREK A., 2018, Jak będą mówić dzieci osób, które dziś emigrują z Dolnego Śląska? Badania nad polszczyzną osób dwujęzycznych, [w:] Germanistyka otwarta. Wrocławskie debaty o języku i językoznawstwie, red. Artur Tworek, Wrocław (Quaestio), s. 142-163.
LIGARA B., 2010, Bilingwizm polsko-francuski Adama Mickiewicza. W stronę antropologii lingwistycznej, „LingVaria” V, nr 2, s. 141-170.
LIGARA B., 2011, Dwujęzyczność twórców literatury polskiej jako problem badawczy historii języka. „LingVaria” VI, nr 1, s. 165-178.
LIGARA B., 2014, Bilingwizm w tekście zapisany. Część I: Status lingwistyczny. Paradygmaty badawcze, „LingVaria” IX, nr 1, s. 149-167.
LIGARA B., 2014, Bilingwizm w tekście zapisany. Część 2: Wykładniki transkodowe. Gatunki, „LingVaria” IX, nr 2, s. 139-174.
LIPIŃSKA E., 2013, Polskość w Australii. O dwujęzyczności, edukacji i problemach adaptacyjnych Polonii na antypodach. Wyd. UJ, Kraków.
LIPIŃSKA E., SERETNY A., 2012, Między językiem ojczystym a obcym. Nauczanie i uczenie się języka odziedziczonego na przykładzie chicagowskiej diaspory polonijnej, Kraków.
MASIEWICZ A., 2014, L’apport des études sur les partlers bilingues dans l’enseignement / apprentissage du polonais en milieu fracophone, „LingVaria” IX, nr 1, s. 169-198.
MIODUNKA W. T., 1990, Język a identyfikacja kulturowa i etniczna. Studium kształtowania się tożsamości rodzeństwa należącego do drugiego pokolenia Polonii australijskiej (w:) W. T. Miodunka (red.) Język polski w świecie. Zbiór studiów, Warszawa–Kraków, s. 105-125.
MIODUNKA W. T., 2010, Dwujęzyczność, walencja kulturowa i tożsamość (e)migracji polskiej w świecie. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXVI, s. 51-71.
MIODUNKA W. T., 2010, O obecność w historii języka polskiego studiów nad polszczyzną mniejszości narodowych i grup etnicznych. Jubileusz prof. Marii Strycharskiej-Brzeziny. „LingVaria” V, nr 2, s. 267 – 277.
MIODUNKA W. T., 2011, Między etniczno-genealogicznym a kulturowym rozumieniem narodu. O potrzebie historycznojęzykowych badań polszczyzny jako języka obcego i drugiego, „LingVaria” VI, nr 1, s. 179-204.
MIODUNKA W. T., 2013, Jakość polszczyzny używanej przez cudzoziemców. Metody analizy jakości na materiale egzaminów certyfikatowych z języka polskiego jako obcego w roku 2011. „Poradnik Językowy”, z. 1, s. 53-68.
MIODUNKA W. T., 2013, O definiowaniu języków ojczystego i obcego oraz o „terminologicznym chaosie” w glottodydaktyce – polemicznie. „LingVaria” VIII, nr 2, s. 275-283.
MURYC J. (red.), 2012, Církevní diskurz v širším společensko-historickém kontextu českého Těšínska, Ostrava.
PISAREK W. (red.), 1999, Polszczyzna 2000. Orędzie o stanie języka na przełomie tysiącleci, Kraków.
PRIEUR J.-M., 2006, Des ecrivains en contact des langues, „Etudes de Linguistique Appliquée” nr 144, s. 485-492.
RECZEK J. , 1989, Języki w dawnej Rzeczypospolitej, „Język Polski”, z. 1-2, s. 19-28.
RECZEK J., 1994, Języki w przedrozbiorowej Rzeczypospolitej, (w:) EJP, Wrocław, s. 139-146.
SCHLOTTMANN M., 1995, Wpływ czynników pozajęzykowych na nabywanie języka drugiego (niemieckiego) na przykładzie polskich emigrantów w Niemczech. „Przegląd Polonijny” XVIII, z. 2, s. 41-57.
SANSAULT D., 2014, Représentations affectives dans le repertoire languagier de lycéens bilingues polono-français, „LingVaria” IX, nr 1, s. 227-237.
SĘKOWSKA E., 2000, Nurt antropologiczno-kulturowy we współczesnym polskim językoznawstwie. „Poradnik Językowy”, z. 6, s. 11-20.
SMUŁKOWA E., 1990, Problematyka badawcza polsko-białorusko-litewskiego pogranicza językowego (w:) J. Rieger (red.), Studia nad polszczyzną kresową, t. V, Warszawa, s. 151-164.
STRYCHARSKA-BRZEZINA M., 2009, Socjostylistyka a dzieje literatury polskiej. Studia nad stylizacją językową w utworach literackich, Kraków.
WARCHOŁ-SCHLOTTMANN M., 1996, Język polski w Niemczech – perspektywy zachowania języka etnicznego u najnowszej emigracji, „Przegląd Polonijny” XXII, z. 3, s. 31-50.
WIERZBICKA A., 1990, Podwójne życie człowieka dwujęzycznego (w:) W. T. Miodunka (red.) Język polski w świecie, Warszawa-Kraków.
WRÓBLEWSKA-PAWLAK K., 2014, O naturalnej dwujęzyczności i przekazywaniu języka dzieciom w sytuacji imigracji, „LingVaria” IX, nr 1, s. 239-250.
WYDERKA B., 2011, O konieczności nowej syntezy dziejów języków na Śląsku (w:) B. Dunaj i M. Rak (red.), Badania historycznojęzykowe. Stan, metodologia, perspektywy, Kraków.
ZURER PEARSON B., Jak wychować dwujęzyczne dziecko. Poradnik dla rodziców (i nie tylko). Tłumaczyli Z. Wodniecka i K. Chlipalski, Media Rodzina, bez roku i miejsca.
ŻUREK A., 2016, Badanie polszczyzny odziedziczonej. Na przykładzie bilingwizmu polsko-niemieckiego, LingVaria XI/1(21), s. 191-200, doi: 10.12797/LV.11.2016.21.16