Do RJP nadszedł następujący list: „Witam, ostatnio sprawdziłem w słowniku Wilga udostępnianym w portalu slowniki.onet.pl słowo „haker”. Oto wynik, który uzyskałem: rz. mos I, lm M. ~erzy ‘osoba włamująca się do programów komputerowych’ Nie jest to prawda. Wg języków zagranicznych: Hacker: [originally, someone who makes furniture with an axe] 1. A person who enjoys exploring the details of programmable systems and how to stretch their capabilities, as opposed to most users, who prefer to learn only the minimum necessary. 2. One who programs enthusiastically (even obsessively) or who enjoys programming rather than just theorizing about programming. 3. A person capable of appreciating hack value. 4. A person who is good at programming quickly. 5. An expert at a particular program, or one who frequently does work using it or on it; as in `a UNIX hacker'. (Definitions 1 through 5 are correlated, and people who fit them congregate.) 6. An expert or enthusiast of any kind. One might be an astronomy hacker, for example. 7. One who enjoys the intellectual challenge of creatively overcoming or circumventing limitations. 8. [deprecated] A malicious meddler who tries to discover sensitive information by poking around. Hence "password hacker", "network hacker". The correct term is cracker. Co mogę zrobić lub zrobić może Rada, aby naprawić ten błąd? Prowadzi on do wielu pomyłek, szczególnie w mediach, które wykorzystują słowo „hacker” w ujęciu negatywnym, powodując zamieszanie wśród odbiorców”. Odpowiedział na niego przewodniczący RJP:
Dziękujemy za uwagi o znaczeniu wyrazu haker „w językach zagranicznych”, jak Pan pisze (a przytacza Pan tylko znaczenie w języku angielskim, nie podając źródła, z którego Pan czerpie te definicje). Istotnie najczęściej jest tak, że wyraz zapożyczony zachowuje znaczenie takie, jakie ma w języku, z którego pochodzi. Bywa jednak i tak, że wskutek różnych okoliczności znaczenie wyrazu w języku-biorcy różni się od znaczenia wyrazu w języku-dawcy. Tak jest chociażby w wypadku wyrazów handicap i kolaboracja w języku polskim i (odpowiednio) angielskim i francuskim.
Słowo haker w języku polskim nabrało innego znaczenia niż w ma w angielskim, co dokumentują definicje w „Innym słowniku języka polskiego PWN”: „Haker to ktoś, kto włamuje się do sieci i systemów komputerowych. Słowo używane środowiskowo” (t. 1. s. 499) i „Uniwersalnym słowniku języka polskiego PWN”: „osoba bezprawnie podłączająca się do komputerów i sieci komputerowych różnych instytucji; włamywacz komputerowy” (t. II, s. 8). Tak więc są to definicje zbieżne z cytowaną przez Pana. Dodam, że współcześnie często niepotrzebnie przypisujemy wyrazom polskim znaczenia ich angielskich odpowiedników graficznych bądź brzmieniowych, np. uważamy, że dieta to ‘sposób odżywiania, jadłospis’ (por. ang. diet) – podczas gdy jest to ‘określony sposób odżywiania, stosowany w leczeniu’, albo przypisujemy rzeczownikowi kondycja (por. ang. condition) znaczenie ‘stan, położenie’, podczas gdy znaczy on ‘stan fizyczny człowieka lub grupy ludzi’. Takich przykładów jest kilkaset, w wielu wypadkach nowe znaczenia słów polskich biorą się z nieprecyzyjnego tłumaczenia tekstów pisanych w języku angielskim. Niestety bowiem często znajomość angielskiego (nawet dobra) nie idzie w parze z dobrą znajomością polszczyzny, której np. usiłuje się przypisać znaczenia charakterystyczne dla wyrazów języka angielskiego.
2005 r.